Exigen traductores de lenguas indígenas en unidades médicas de Chiapas

La Asociación Civil Ixchel Acompañamiento en Salud exige crear la figura del intérprete o traductor de lenguas maternas en las unidades médicas del estado

Isaí López / El Heraldo de Chiapas

  · domingo 25 de febrero de 2024

Personal de la Secretaría de la Salud realizó visitas con promotores hablantes de lengua indígena / Foto: Secretaría de Salud

Tuxtla Gutiérrez.- La Asociación Civil Ixchel Acompañamiento en Salud ha solicitado al poder legislativo del estado de Chiapas una reforma al artículo 7 de la Constitución Política estatal para la creación de la figura del intérprete o traductor de lenguas maternas en las más de mil unidades médicas del estado. Esta petición busca subsanar la falta de servicios de calidad para los pueblos originarios de la entidad, según lo expuesto por Fermín Reigadas, fundador de la asociación.

Chiapas alberga al menos 88 municipios con poblaciones indígenas, representando el 30% de su población total, según el censo del INEGI de 2020. Grupos como los choles, tseltales, tsotsiles, zoques, tojolabales, kachikeles, mocho's, mames, chujes, jacaltecos, canjobales y lacandones suman más de un millón 400 mil personas que demandan servicios médicos de calidad.

También puedes leer: Pueblos indígenas en Chiapas: ¿Cuántos y cuáles son?

La propuesta, presentada desde diciembre de 2023 en el Congreso del Estado, cuenta con el respaldo de diez de los 40 diputados, pero aún falta su discusión en el pleno de la LXVIII Legislatura Local y su dictaminación por parte de la Comisión de Salud. Reigadas insiste en que la presencia de intérpretes o traductores en las unidades médicas garantizaría una atención de calidad, basada en la escucha atenta, el diálogo respetuoso y un tratamiento adecuado.


La falta de acceso adecuado a la salud para los pueblos originarios resulta en una discriminación y profundización de la pobreza, marginación y desigualdad. La ausencia de personal médico y de enfermería que comprenda las lenguas maternas conlleva diagnósticos inadecuados, falta de apego al tratamiento y desconfianza por parte de la población indígena.

La experiencia piloto en seis hospitales de Chiapas, donde se han implementado intérpretes o traductores en San Cristóbal de las Casas, Altamirano y Bochil, ha arrojado diagnósticos más precisos. Sin embargo, Reigadas insiste en que se necesita un cambio más amplio a nivel estatal, que pueda resarcir la deuda en materia de salud con las poblaciones indígenas.

La Asociación Civil subraya que la reforma legal debe realizarse este año, antes de que concluyan los periodos gubernamentales y legislativos. Destacan que destinar recursos para establecer intérpretes o traductores representa menos del 1% de la nómina de las unidades médicas y es fundamental para garantizar una atención médica equitativa y de calidad para todos los ciudadanos chiapanecos.

Personal de la secretaría de salud / Foto: Isaí López / El Heraldo de Chiapas

En palabras de Fermín Reigadas, "No puede haber una buena atención a la salud si no se atiende a la población en sus lenguas maternas. Siempre hay una resistencia a destinar más recursos, pero es necesario comenzar a generar los grandes cambios que urgen".